Każdy język ma pewne właściwości witalne: podlega zmianom, transformacjom i przekształceniom. Znamy i takie, które powoli zanikały i odchodziły w niepamięć.
Namacalnym dowodem na to są choćby internetowe plebiscyty i raporty, które co roku gromadzą najpopularniejsze słowa młodzieżowe. Essa, rel, krasz albo random? Boomerzy (czyli reprezentanci starszej generacji) z pewnością mieliby problem z rozszyfrowaniem tego kodu, a jego zrozumienie mogłoby wykraczać poza pewne granice wyobraźni… Japończyk młodego pokolenia powiedziałby na to レベチ!ダンチ!ジゲチ!Wszystkie trzy wyrazy królowały na szczycie japońskich rankingów słów młodzieżowych. Co oznaczają?
レベチ・ダンチ・ジゲチ
Słowa レベチ – rebechi, ダンチ – danchi, ジゲチ – jigechi są synonimami i, choć ciężko znaleźć będzie ich wspólne tłumczenie, wszystkie oznaczają: na innym poziomie, przekraczający pewien stopień lub skalę, nieporównywalny i tak dalej. Są to, oczywiście, terminy slangowe i zwykle używane są zamiennie. Ich etymologia jednak jest nieco inna, a i ich znaczenie subtelnie się różni.
レベチswój źródłosłów bierze od wyrażenia レベルが違う- reberu ga chigau, czyli dosłownie na innym poziomie (niż inni). Często słyszy się to hasło w sytuacji, kiedy porównujemy daną rzecz, osobę lub miejsce z inną (rzeczą, osobą, miejscem), zwłaszcza, gdy chcemy kogoś lub coś pochwalić i podkreślić wyższość wobec całej reszty.
Wyobraźmy sobie, że pierwszy raz oglądamy Mona Lisę, arcydzieło Leonarda da Vinci i zachwyt całkowicie zwalił nas z nóg:
この絵を描いた人がレベチすぎ!(Kono e wo kaita hito ga rebechisugi!) – Człowiek, który namalował ten obraz jest innej kategorii (niż my wszyscy)!
Lub gdy oglądamy na ekranie swoją ukochaną aktorkę:
お気に入りの女優は可愛さがレベチだな!(Okiniiri no joyū wa kawaisa ga rebechi da na!) -Uroda mojej ulubionej aktorki jest nie z tej ziemi!
ダンチ z kolei wzięło się od słowa 段違い – danchigai, czyli głęboka, ogromna różnica. Samo 段 – dan oznacza stopień, szczebel, półkę. Zatem – po połączeniu z chigai – wyrażenie to moglibyśmy przetłumaczyć jako przewyższający (np. poziomem, klasą, rangą itp.), niezwykły. Załóżmy, że właśnie zjedliśmy najlepsze onigiri z Family Mart w swoim życiu i zachwycamy się jego smakiem słowami:
あのコンビニのおにぎりは満足感がダンチ (Ano konbini no onigiri wa manzokukan ga danchi) – Onigiri z tamtego konbini jest więcej niż sastysfakcjonujące!
Albo spróbujmy sobie przypomnieć, kiedy gra Pokemon Go przeżyła swój renesans i absolutnie wszyscy wędrowali po miastach zbierając pokemony:
あのゲームは皆でやるから楽しさがダンチだ! (Ano gēmu wa mina de yaru kara tanoshisa ga danchi da.) – Wszyscy grają w tamtą grę, bo jest megawciągająca!
Ostatnie ジゲチ swoje korzenie ma w zwrocie 次元が違う – jigen ga chigau. Oznacza ono z innego wymiaru lub po prostu z innej ligi. Przykładowo, właśnie odkryliśmy świetny filmik na YouTubie i popłakaliśmy się ze śmiechu:
あのYouTuberの動画はマジでジゲチだから、めっちゃ楽しいし、めっちゃ笑えるんだよね!(Ano YouTuber no dōga wa maji de jigechi da kara, meccha tanoshiishi meccha waraerun dayo ne!) – Filmik tego YouTubera jest na serio zajebisty, bardzo zabawny i mega się uśmiałem!
A potem natrafiliśmy na wideo naszego ulubionego j-popowego idola:
この顔はジゲチすぎて羨ましい !(Ano kao wa jigechi sugite urayamashii!) – Ta twarz jest serio nie z tego świata, zazdro!
Wszystkie trzy słówka wyrażają mniej więcej to samo. Jednak na mediach społecznościowych zdecydowanie najczęściej używa się レベチ. ダンチ natomiast wyraża rzeczy, które są jeszcze lepsze i przewyższają to, o czym mówi レベチ. ジゲチ z kolei odnosi się do rzeczy, które stoją w hierarchii na szczycie.
A zatem, stopniując, układa się to kolejno: ジゲンチ > ダンチ > レベチ.