Czy ze słowami 女優 i 男優 jest coś nie tak?

W poprzednim wpisie było nieco o aktorach. Nie ograniczaliśmy się tylko do scen teatru kabuki czy no — zajrzeliśmy także przed obiektywy kamer. Ale czy jest to możliwe, by ze słowami 女優 – joyū lub 男優 – danyū było coś nie tak?! 

Aktor i aktorka — czy aby na pewno?

Wiemy już, że wyrazy 俳優 – haiyū oraz 役者 – yakusha wskazują na aktora — niezależnie od płci! Różniło je jedynie miejsce, w których artysta odgrywał swoją rolę. 

Tytułowe 女優 – joyū oraz 男優 – danyū wskazywałoby na to, że język japoński rozdziela jednak ich na kobietę aktorkę (女 – onna) i mężczyznę aktora (男 – otoko). Nie byłoby w tym nic dziwnego, gdyby nie fakt, że w świecie showbiznesu 男優 zwykle odnosi się do… Aktora filmów dla dorosłych. Bardzo często pojawia się ono w zestawieniu ze skrótem AV, czyli adult video (アダルトビデオ – Adaruto bideo). Nie do końca niestety wiadomo, dlaczego wyrazowi 男優 przyczepiono taką łatkę, a do samej 女優 już nie. 

Co ciekawe, na filmowych rozdaniach Oskarów, gdzie przyznawane są oddzielne nagrody dla aktorek i aktorów, słowo danyū nie powinno kojarzyć się z produkcjami erotycznymi. Wówczas, bez „drugiego dna” rozdaje się 最優秀主演男優賞 – Saiyūshūshuendanyūshō jako Najleprzy aktor pierwszoplanowy czy też 助演男優賞 – Joendanyūshō jako Najlepszy aktor drugoplanowy, zaraz obok 最優秀助演女優賞 – Saiyūshūshuenjoyūshō, czyli Najlepszej aktorki pierwszoplanowej. Japończycy jednak, by uniknąć nieporozumień, wolą przyznawać 最優秀俳優賞 – Saiyūshūshuhaiyūshō, będącą Nagrodą dla najlepszego aktora (bez wskazywania na płeć)!

Subscribe
Powiadom o
guest

0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Może Ci się spodobać: