Czym jest あし? – 足・脚・肢

Pewna część z Was zna określenie na te dwie specyficzne części ciała wyrastające z dolnej części tułowia. Po japońsku nazywają się one あし (ashi). Najczęściej słowo to zapisujemy znakiem 足. Jednak podczas lektury japońskich tekstów możecie się natknąć na zapis znakami 脚 lub 肢. Na czym polega tkwiąca w nich różnica?

Różnice między 足, 脚 i 肢

Aby odpowiedzieć na to pytanie, musimy najpierw dowiedzieć się, czym jest あし. Cyfrowa wersja słownika Daijisen mówi, że jest to

a) część ciała zwierzęcia wychodząca z jego korpusu, podtrzymująca ciało i używana do chodzenia

b) część od kostki do końca kończyny.

W Waszych głowach mogło pojawić się zdziwienie. „Chwila chwila, przecież to są dwie różne rzeczy!”

I faktycznie, w języku polskim na opisanie rzeczy pasujących do obu definicji używamy różnych wyrazów. Definicja a) pasuje do polskiej „nogi”, a definicja b) to polska „stopa”. Aby więc rozróżnić, o które あし chodzi, Japończycy używają różnych znaków kanji. Choć wszystkie czyta się tak samo, niosą ze sobą inne konotacje znaczeniowe.

足 to najpowszechniej występujący znak. To najbardziej podstawowy znak, którego uczymy się najszybciej. Jednak jeśli chcemy używać go w jego węższym znaczeniu, wtedy oznacza on jedynie stopę, nie zaś całość nogi.

Poza tym, znaku 足 używamy również gdy nie mówimy o fizycznych częściach ciała, a jedynie wypowiadamy jakiś utarty, idiomatyczny zwrot. I tak na przykład zwrot 足が早い (ashi ga hayai), mówiący że jakieś jedzenie szybko się psuje, zapisujemy właśnie znakiem 足.

脚 to ten rzadziej używany znak (nic dziwnego z taką liczbą kresek ?), jednak posiadający ważne, szczególne znaczenie. W przeciwieństwie do 足 nie niesie ze sobą ogólnego znaczenia, a opisuje konkretnie całość naszej dolnej kończyny. Użyjemy tego do różnego rodzaju podłużnych nóg, jak tych u konia (馬脚, bakyaku), jak i tych od stołu (テーブルの脚, tēburu no ashi).

Ostatnim znakiem jest 肢. Gdy spojrzymy do japońskiego słownika zauważymy, że jest on oznaczony jako rzadko używana alternatywa. Faktycznie, znak ten dostrzeżemy głównie w specjalistycznych, biologicznych kontekstach, tak jak polskie słowa „kończyna” lub „odnóża”.

Które z tych znaków znaliście już wcześniej? Które były dla Was nowością? Którego użylibyście do przetłumaczenia zwrotu „motyla noga”? ?

Subscribe
Powiadom o
guest

0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Może Ci się spodobać: