Słowa takie jak ばか czy あほ już od jakiegoś czasu scaliły się z (pop)kulturą internetową, przywołując najrozmaitsze sceny z popularnych anime i kreując z nich memy. Ile razy słyszeliście bohaterki tsundere, które zawstydzone wykrzykiwały znamienne baka!? A może częściej padało aho? Czym one się różnią?
ばか vs あほ
Wyrazy ばか (馬鹿) – baka oraz あほ (阿呆) – aho oznaczają (delikatnie mówiąc) kretyna, debila lub po prostu głupka. W języku slangowym – „LINE’owym” czasem zapisane są w katakanie. Oba są znane i używane zamiennie, jednak istnieje pomiędzy nimi pewna subtelna różnica.
Przede wszystkim, w regionie Kantō (Gunma, Tochigi, Ibaraki, Saitama, Tōkyō, Chiba i Kanagawa) o wiele częściej usłyszymy obraźliwe baka, z kolei Japończycy z Kansai (wokół Ōsaka, Kyōto i Kōbe) pogardliwie raczej powiedzą aho. Dialekt z Kansai (kansai-ben) ma nieco silniejszy, krewki i przenikliwy wydźwięk, stąd i słowo あほ takie właśnie sprawia wrażenie. Z początku używano tego zwrotu tylko i wyłącznie w tamtym regionie. Szybko jednak rozpowszechnione stało się na wszystkich wyspach ze względu na popularność manzai — typ skeczu komediowego z południa Japonii.
Poza ばか czy あほ, w prefekturach Aichi i Gifu Japończycy używają raczej たわけ – tawake.
Obu słów możemy także używać jako emfazę. Możemy powiedzieć na przykład 馬鹿高い – baka takai, cholernie drogi lub 馬鹿に暑い – baka ni atsui, zajebiście gorąco. Podobnie aho: 阿呆みたいに高い – aho mitai ni takai, idiotycznie drogi albo 阿呆ほど暑い – aho hodo atsui, kretyńsko gorąco.
Istnieją także pewne określenia, które mają podkreślić głupotę kogoś lub czegoś. Przykładowo powiemy 馬鹿正直 – bakashōjiki, czyli absurdalna szczerość, 親馬鹿 – oyabaka jako nadopiekuńczy rodzic albo 筋肉馬鹿 – kinnikubaka, głupi mięśniak.
Can you be more specific about the content of your article? After reading it, I still have some doubts. Hope you can help me.