Japońska kultura jest bogata w nadprzyrodzone byty. Sam język odzwierciedla tę różnorodność poprzez wiele słów używanych do opisywania duchów. Zrozumienie niuansów między terminami takimi jak 亡霊 – bōrei, 幽霊 – yūrei, しれい – shirei, せいれい – seirei czy おんりょう – onryō jest niezbędne dla każdego zainteresowanego japońskim folklorem i horrorem. Kim w takim razie są?!
- 亡霊 – bōrei
亡霊 odnosi się do duszy zmarłego. Jest to jednak szeroki termin obejmujący każdą istotę, która opuściła świat żywych. Choć niekoniecznie złowrogie, Japończycy kojarzą 亡霊 z niespokojnymi duchami lub tymi, które mają niedokończone sprawy na Ziemi.
- 幽霊 – yūrei
幽霊 to kolejne popularne określenie ducha w języku japońskim. W przeciwieństwie do 亡霊, 幽霊 często sugeruje zjawy z niedokończonymi sprawunkami, z którymi czują silną więź emocjonalną. Najczęściej to właśnie takie stwory widzimy w japońskich horrorach. Mają one postać bladego upiora ubranego w białe kimono pogrzebowe, z długimi rozczochranymi włosami zakrywającymi twarz.
- しれい – shirei
しれい to termin o wiele rzadziej używany. Często odnosi się do duchów lub zjaw, a kontekst może się różnić w zależności od regionalnych wierzeń. Słowo to możemy użyć do opisania zjawisk nadprzyrodzonych lub spotkań z duchami.
- せいれい – seirei
せいれい ma dużo szersze spektrum niż zwykły duch; może również odnosić się do fantomów lub istot o boskiej lub świętej konotacji. Słowo to nie jest związane wyłącznie ze zmarłymi i może obejmować byty związane z wierzeniami Shintō.
- おんりょう – onryō
おんりょう w szczególności odnosi się do mściwego ducha lub zjawy napędzanej intensywnym gniewem lub urazą. Są one często przedstawiane jako szukające zemsty na tych, którzy skrzywdzili je w życiu, co czyni je popularnym motywem w japońskich opowieściach grozy.