Różnica pomiędzy 排雪・除雪・雪かき

Dwa dni temu mieliśmy Mikołajki, a wraz z nimi mrozy i opady śniegu. Dla Japończyków z Tōkyō byłaby to zajawka, jako że tam prawdziwie zimowy krajobraz to rzadkość. Ale Japończycy z Hokkaido dobrze wiedzą co to znaczy 排雪 – haisetsu, 除雪 – josetsu, 雪かき – yukikaki. A czy Wy wiecie?

排雪 vs 除雪 vs 雪かき

Wszystkie trzy słówka zawierają śnieg 雪 – yuki, ale dotyczą jego pozbywania się: odśnieżanie, odgarnianie, pług. Czym się różnią? 

排雪 – haisetsu to w rzeczywistości proces transportu zebranego śniegu do specjalnie wyznaczonego miejsca składowania (雪捨て場 – yukisuteba). Na obszarach o obfitych opadach, śnieg musi zostać usunięty i przetransportowany przez władze lokalne z uwagi na to, że stają się one przeszkodą na drodze. Najszybszym sposobem pozbycia się śniegu jest zrzucenie go do rzek, ale wiele gmin w Japonii zabrania takich praktyk. Wynika to z faktu, że zbyt duża ilość śniegu może spowolnić przepływ rzek i spowodować ich przelanie.

除雪 – josetsu z kolei to proces usuwania śniegu z dróg i budynków. Znak kanji 除 – jo oznacza eliminację czegoś, co przeszkadza, zatem termin 除雪 odnosi się do czynności polegającej na odrzuceniu śniegu, który nam zawadza. Może odnosić się zarówno do odśnieżania ręcznego — łopatą, a także tzw. „pługowania” (pług śnieżny to po japońsku 除雪車 – josetsusha). 

雪かき – yukikaki natomiast to usuwanie stosów śniegu poprzez zgarnianie ich za pomocą różnego rodzaju narzędzi (np. łopaty, skrobaczki). Słowo かき pochodzi tak naprawdę od czasownika 搔く – kaku oznaczającego drapać lub trzeć z powierzchni. Widzimy zatem, że 雪かき odnosi się do odśnieżania poprzez zgarnianie, kopanie i zdrapywaniu nawierzchni. Tyczy się to głownie ręcznej pracy łopatami. W zależności od regionu, w podobnym znaczeniu będą występowały słowa takie jak 雪掘り – yukihori (Niigata) lub 雪はね – yukihane (Hokkaido). 

Subscribe
Powiadom o
guest

0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Może Ci się spodobać: