Przeglądając japońskie memy natrafiłem na perełkę.
A dokładniej na zdjęcie pochodzące z już ukrytego Tweeta, na którym znajdował się kubek ze Starbucksa.
Na kubku widniał napis チャック (chakku), stąd pomyślałem, że chodzi o jakiegoś obcokrajowca imieniem Chuck. Jednak coś się nie zgadzało. Poniżej „Chucka” był napis „あいていますよ” (aitemasu yo, „jest otwarty”). To skłoniło mnie do pogooglowania i faktycznie, okazało się, że チャック to nie żaden „Chuck”! To jedno ze słów na zamek błyskawiczny, a cały napis był dyskretną informacją dla twitterowicza, że zostawił otwarty rozporek ?
Użytkownik Twittera docenił życzliwość osoby pracującej przy ladzie, pisząc:
最近のスタバはとっても親切。(Saikin no Sutaba wa tottemo shinsetsu.)
Co znaczy: „Personel przy ostatnim wyjściu do Starbunia był naprawdę miły”.
[…] Wam tu już na stronie jedno określenie na rozporek. Czy wiedzieliście jednak, że istnieje inne, żartobliwe określenie na zamek błyskawiczny u […]