Jak wygląda adresowanie w Japonii?

Japoński system adresowania może być dość trudny dla osób z krajów zachodnich, gdzie ulice są wyraźnie oznaczone nazwami lub numerami. Chociaż Japonia posiada nazwy ulic, nigdy nie są one używane w adresach (z małym wyjątkiem — w Kyōto…). Jak w takim razie odczytać poprawnie adres lub po prostu połapać się na mapie? Stawiamy wyzwanie w dzisiejszym wpisie!

Zrozumienie japońskiego formatu adresu…

Istotne jest, by zrozumieć, że kolejność japońskiego adresu jest odwrócona w stosunku do tego, co przyjęliśmy na Zachodzie (kto by się spodziewał!). Zamiast zaczynać od ulicy z numerem domu i kończyć na kodzie pocztowym — kolejność jest odwrotna. Ale po kolei:

Jak zapisujemy?

  1. Na początku zawsze umieszczamy kod pocztowy. Ten japoński to siedmiocyfrowe liczby z łącznikiem między trzecią i czwartą cyfrą (000-0000), zwykle poprzedzone znakiem kodu pocztowego (〒). Jeśli nie znacie danego kodu pocztowego lub znacie, ale nie macie adresu i chcecie go wyszukać, sprawdźcie tutaj.
  2. Później, zapisujemy prefekturę. Prefektura to największa jednostka administracyjna (podobna do województw w Polsce). Większość prefektur oznaczamy przyrostkiem 県 – ken (np. Kanagawa-ken, Ehime-ken, Gunma-ken). Godnymi uwagi wyjątkami są: Tōkyō z przyrostkiem 都 – to, oznaczającym stolicę kraju (Tōkyō-to), Ōsaka i Kyōto z przyrostkiem 府 – fu jako dwie prefektury miejskie (Ōsaka-fu i Kyōto -fu) oraz Hokkaidō, która sama w sobie jest dużym dystryktem. 
  3. Następnie wpisujemy gminę. Dla większości mieszkańców Tōkyō jest to to, co kończy się przyrostkiem 区 – ku (np. Minato-ku, Nerima-ku, Shibuya-ku). 23 okręgi Tōkyō uważamy za pewnego rodzaju miasta z dużą liczbą mieszkańców w danych obszarach. Przyrostek 市 – shi najczęściej używamy w przypadku innych dużych miast (np. Kobe-shi, Sapporo-Shi, Hiroshima-shi), ale możemy również używać ich w przypadku niektórych obszarów o skoncentrowanej populacji w Tōkyō (np. Hachioji-shi, Arakawa-shi, Tama-shi). W przypadku obszarów wiejskich natomiast, japońskie adresy używają przyrostka 郡 – gun jako oznaczenia powiatu.
  4. Dalej — miasto lub wieś. Jeśli mowa o Tōkyō, ta część nie będzie konieczna, ale obszary wiejskie będą miały dodatkowy przyrostek 町 – machi lub chō, albo 村 – son lub mura. Niekiedy występują one z przyrostkiem gun, by pomóc w dalszym określeniu lokalizacji. Należy pamiętać, że chō to nie to samo co chōme, opisane poniżej!
  5. Potem: jeśli mieszkamy w Tōkyō, zobaczymy informacje na tabliczkach umieszczonych na prawie każdej przecznicy: 丁目 – chōme. Numer ten wskazuje nazwę dzielnicy i numer bloku.
  6. Ostatnią częścią japońskiego adresu jest nazwa budynku i numer piętra lub nazwa mieszkania i numer miejsca zamieszkania. Ponieważ nazwa budynku zwykle nie jest potrzebna w przypadku mieszkań, wiele osób pomija tę część i po prostu wpisuje numer mieszkania jako dodatkowy numer po nazwie dzielnicy i numerze bloku. Jednak w przypadku numerów pięter należy użyć przyrostka 階 – kailub skrótu F po numerze piętra (np. 2F dla drugiego piętra). Numer piętra będzie zawsze następował po nazwie budynku.

Czym są numery bloków i dlaczego jest ich aż tyle?!

Najtrudniejszą częścią japońskich adresów jest zrozumienie nazwy dzielnicy i systemu numeracji bloków. Tōkyō i inne japońskie miasta nie zawsze budowano w uporządkowanych rzędach. W systemie chōme miasta podzielono na dzielnice 丁目. Następnie każdy blok w dzielnicy jest numerowany jako 番地 – banchi. Wreszcie, każdy budynek w bloku ma numer 号 – go. Często, aby uprościć zapis adresu, przyrostki (丁目, 番地 i 号) pomijamy, a liczby zapisujemy w kolejności z łącznikiem między nimi. Przykładowo: 東京都港区麻布台1丁目9番地12号(Tōkyō, Minato-ku, Azabudai 1 chōme, 9 banchi, 12 go)jest często zapisywane jako: 東京都港区麻布台1-9-12. Ułatwia to pracownikom poczty i dostawcom znalezienie domu bez zbędnych informacji.

Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Może Ci się spodobać: