Już dłużej nie możemy odkładać tego pytania na 後 – później: kiedy czytamy go, a kiedy ato?! Dowiedzmy się w dzisiejszym wpisie.
後 — go czy ato?
Znak 後 tłumaczymy jako z tyłu (うしろ – ushiro), ale także jako później, po czymś: ご – go i あと – ato. Czy pomiędzy tymi dwoma czytaniami jest jakaś różnica?
W kontekstach formalnych i w odniesieniu do porządku chronologicznego 後 czytamy jako ご – go. Odczyt ten jest powszechnie stosowany w wyrażeniach związanych z datami, epokami i liczbami porządkowymi. Dołącza się on do złożeń znakowych, a nie czasownika. Przykładowo:
会議後、社長と打ち合わせをしました。- Kaigi go, shachō to ichiawase wo shimashita. – Po spotkaniu miałem spotkanie z prezesem.
3番目の後に座ってください。- Go banme no go ni suwatte kudasai. – Proszę usiądź po trzeciej osobie.
会議は午後3時後に延期されました。- Kaigi wa gogo san jigo ni enki saremashita. – Spotkanie zostało przełożone na godzinę po 3 po południu.
後 z kolei, jest używamy do oznaczenia po w bardziej ogólnym sensie. Podczas omawiania przyszłości lub pozostałych działań, 後 czytamy jako あと – ato. Odczyt ten jest powszechny w języku potocznym czy nieformalnym:
仕事が終わった後、映画を見に行きましょう。- Shigoto ga owatta ato, eiga wo mi ni ikimashō – Kiedy skończymy pracę, chodźmy obejrzeć film!
食事の後でコーヒーを飲みましょう。- Shokuji no ato de kōhii wo nomimashō – Wypijmy kawę po posiłku!
明日の会議は午前中が終わった後に始まります。- Ashita no kaigi wa gozenchū ga owattara ato ni hajimarimasu. – Jutrzejsze spotkanie rozpocznie się po zakończeniu poranka.
Kluczem do rozróżnienia między odczytaniami jest kontekst. Podczas omawiania konkretnych punktów w czasie, kolejności lub sekwencji, ご jest preferowanym odczytem. Z drugiej strony, あと jest używamy do bardziej ogólnych odniesień do tego, co nastąpi później lub działań mających miejsce po pewnym wydarzeniu.
Warto zaznaczyć, że w języku mówionym あと zbliżone jest do そして – soshite, czyli ponadto, a do tego jeszcze (…).