Czym różnią się 田舎 (inaka) oraz 村 (mura)? Niby oba oznaczają „wieś”, ale dla Japończyków to tak odmienne koncepty, że nie piszą nawet artykułów na temat ich różnicy. Ba, w trakcie researchu zauważyłem, że mają z tym problem tylko użytkownicy języków słowiańskich ?
Aby znaleźć różnicę, możemy zasięgnąć rady w słowniku języka japońskiego. Według niego 田舎 to „obszar leżący poza miastem”. Innymi słowy „wieś” jako wiocha, miejsce poza cywilizacją, takie, że prąd po kablach zawraca.
村 zaś ma interesujące nas dwie definicje. Albo chodzi o jednostkę podziału administracyjnego, albo o zbiorowisko ludzkich domostw leżące na wsi (田舎). Innymi słowy jest to „wieś” jako konkretne miejsce, z konkretnymi granicami, mała miejscowość.
Teraz z pewnością nie będziecie mieli problemów z odróżnieniem, o którą „wieś” chodzi! ?