„Na śmierć”? – 死ぬほど

Czasem zdarza nam się słyszeć, że ktoś się „zanudził na śmierć” albo „zamęczył na śmierć”. Co jednak, jeśli Wam powiem, że w japońskim możecie zjeść coś… Przepysznego na śmierć?

死ぬほど (shinu hodo) oznacza, w dużym skrócie, „bardzo”, co możemy skojarzyć z naszym „na śmierć”. Jednak w kwestii możliwości użycia możemy zobaczyć kilka różnic. Po pierwsze, w przeciwieństwie do „na śmierć”, tego wyrażenia możemy użyć zarówno do cech negatywnych, jak i pozytywnych. Zobaczymy więc zarówno „strasznego na śmierć ducha” (死ぬほど怖い幽霊, shinu hodo kowai yūrei), jak i zjemy „przepyszną na śmierć zupę” (死ぬほど美味いスープ, shinu hodo umai sūpu). Wyrażenie 死ぬほど świadczy więc nie o charakterze danej cechy, ale o jej intensywności.

Po drugie, używać go możemy w o wiele większej liczbie sytuacji. Pod tym względem przypomina raczej polskie „bardzo”, aniżeli „na śmierć”. 死ぬほど行きたい (shinu hodo ikitai) lepiej więc zwyczajnie tłumaczyć jako „bardzo chcę iść”.

Na koniec warto zaznaczyć, że sformułowanie to nie należy do wyjątkowo grzecznych. Z tego powodu jak zwykle w takich przypadkach uczulam Was przed użyciem go w sytuacji formalnej.

Subscribe
Powiadom o
guest

0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Może Ci się spodobać: