W japońskim folklorze od wieków napotkać można było demoniczne postacie 鬼 – oni. Choć swoje korzenie mają w Buddyzmie, już Kojiki czy Nihongi (jako najważniejsze zbiory setsuwa – mitów i opowieści) opisywały przerażające kreatury przypominające ogry lub trolle. Miały one nadludzką silę i złą naturę ze słonościami do morderstw i kanibalizmu. Zazwyczaj o niebieskiej lub czerwonej skórze, przedstawione były jako potężne duchy z jednym lub kilkoma rogami wystającymi z głowy, wyłupiastymi oczyma i masywnymi zębami. Na sam widok ich żelaznych maczug – kanabō – ludzie drżeli. Z drugiej strony, demony te pojawiają się w różnych aspektach japońskiego życia. Dzieci grają w 鬼ごっこ – onigokko (berka). Na obchody 節分 – setsubun (księżycowy Nowy Rok) obrzuca się fasolkami soi kogoś z maską demona. Niezwykle popularną serią (nawet w Polsce!) stała się 「鬼滅の刃」 – Kimetsu no Yaiba. Jak często na co dzień spotykamy 鬼? W dzisiejszym wpisie zgromadziliśmy kilka słów i powiedzeń ściśle z nimi związanymi.
鬼がつく言葉!— Demoniczne słowa!
- 鬼才 – kisai – mówimy o osobie niezwykle (piekielnie!) uzdolnionej, objawiającej wyjątkowe talenty i pasje; podobne znaczenie będzie miał 仕事の鬼 – shigoto no oni, czyli demon pracy, który szybko i sprawnie jest w stanie uporać się ze swoimi obowiązkami,
- 鬼将軍 – onishōgun – to generał lub żołnierz o nieustraszonym sercu,
- uwaga na 鬼嫁 – oniyome – żonę-sekutnicę, inaczej kobieta z piekła rodem,
- 鬼の目にも涙 – oni no me ni mo namida – czyli „nawet najtwardsze serca mogą wzruszyć się do łez”,
- 鬼の居ぬ間に洗濯 – oni no inu ma ni sentaku – robić pranie pod nieobecność złych duchów? Lub po prostu myszy harcują, gdy kota nie czują…
- 鬼に金棒 – oni ni kanabō – oddanie ogrowi złotej maczugi tylko go wzmocni… Powiemy tak o osobie, która, dzięki pewnym okolicznościom, stała się jeszcze silniejsza,
- 鬼電 – oniden – to uporczywe wydzwanianie do kogoś,
- jeśli przezwiemy kogoś 餓鬼 (czasem pisane katakaną ガキ) – gaki, oznaczać to będzie, że mamy do czynienia z dzieciakiem, smarkaczem lub małolatem,
- 鬼胎 – kitai – z kolei to nasz największy lęk i obawa,
- hartując swojego ducha możemy powiedzieć 心を鬼にする – kokoro wo oni ni suru,
- a pozytywnie patrząc w przyszłość, możemy rzucić 渡る世間に鬼はない – wataru seken ni oni wa nai – dobroć można znaleźć wszędzie.