Panienka, mademoiselle — kim jest お嬢様?

W Japonii kiedy słyszy się słowo お嬢様 – ojō-sama w głowach od razu pojawia się obraz dorastającej w luksusie młodej damy z szalenie bogatej rodziny, należącej do wyższych sfer. Kim ona jest? 

お嬢様 — definicja

Zaglądając do słownika, pod hasłem お嬢様 – ojō-sama widnieją trzy definicje:

  1. określenie honoryfikatywne (敬語 – keigo) dla córki naszego rozmówcy (postawionego w hierarchii wyżej od nas), 
  2. zwrot do niezamężnej kobiety,
  3. w odniesieniu do kobiety, która dorastała bez trudności i doświadczenia biedy. 

Widzimy zatem, że wyraz ten będzie miał różne znaczenia. Bardzo często jednak mówi się tak o kobiecie, która sprawia wrażenie dobrze wychowanej. Wedle Japończyków, osoby takie posiadają pewne punkty wspólne, nawet w zakresie charakteru czy wyglądu. Kojarzą się one z opanowaną i chłodną osobą, której nigdy nie dotknęły troski. Rzekomo, ma je charakteryzować skromność oraz staranna etykieta. Zachowują się z klasą, a ubierają się jedynie u projektantów — zawsze jednak z elegancją, szykiem i dobrym smakiem. Często wybierają sukienki albo spódnice, obszyte koronkami i falbanami; rzadziej awangardowe i krzykliwe stroje. Łączą to ze schludnym uczesaniem i stonowanymi kolorami. Ich język i sposób wypowiadania się jest staranny i naturalnie znajdują wyszukanie słowa. Nauczone są uważnego słuchania i elokwencji. Nawet ich charakter pisma jest piękny i nienaganny. Uczęszczają do prestiżowych szkół. Za słowem tym skrywa się jak gdyby „bajkowy” image. 

お嬢様 może mieć też wydźwięk pejoratywny i odnosić się do naiwnych, nie znających świata dziewcząt. Często oznaczać to będzie kobietę wychowaną pod kloszem. Po japońsku mówimy na to 温室育ち – onshitsusodachi lub 箱入り娘 – hakoirimusume

Subscribe
Powiadom o
guest

0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Może Ci się spodobać: