Pisklaki – ひよこ

Pisklak jaki jest każdy widzi, ale co ciekawe! To japońskie słowo ma nie tylko to samo znaczenie, ale nawet identyczne pochodzenie jak w języku polskim!

Słówko 雛 (hiyoko, częściej zapisywane kaną) oznacza małego, dopiero co wyklutego ptaszka, najczęściej kurczaczka. Ciekawe jest pochodzenie tego słowa, dlatego że jest bardzo podobne do polskiego „pisklaka”. Otóż ひよひよ (hiyo hiyo) to dźwięk, jaki wydają małe kurczaczki, pisk. W trakcie ewolucji języka zostało dodane do niego ko, oznaczające dziecko. W ten sposób otrzymaliśmy hiyoko, dziecko, które piszczy.

Innymi słowy, japońskie hiyoko oraz polski „pisklak” to językowe bliźniaki ?

Ponadto w Polsce kogoś, kto jeszcze nie dorósł czasami określa się mianem „szczeniaka”. W Japonii to nie mały pies, a właśnie ptak, hiyoko, jest metaforą kogoś niedojrzałego.

Subscribe
Powiadom o
guest

0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Może Ci się spodobać: