Zgłębiając japońskie pismo, łatwo dać się porwać pięknym postaciom i skomplikowanym strukturom. Ale moment — porozmawiajmy o interpunkcji! Czy japoński ma własny zestaw zasad dotyczących przecinków? Uwaga spoiler: ma!
Krótki przegląd japońskiej interpunkcji
Japoński używa unikalnego systemu zapisu, który łączy kanji (chińskie znaki) wraz z sylabariuszami hiragany oraz katakany. Podczas gdy są one kluczowe dla języka, znaki interpunkcyjne (w tym przecinki!) odgrywają istotną rolę w wyjaśnianiu znaczenia i zwiększaniu czytelności. Japoński przecinek, znany jako 読点 (どくてん – dokuten), przypomina małe つ – tsu i pomaga oddzielać elementy w zdaniach.
Zasady dotyczące przecinków, które musisz znać!
Podobnie jak w języku polskim, japoński używa przecinków do oddzielania elementów na liście. Na przykład:
日本の食べ物は、寿司、天ぷら、そしてラーメンです。- Nihon no tabemono wa, sushi, tenpura, soshite rāmen desu. – Japońskie jedzenie obejmuje sushi, tempurę i ramen.
Tutaj przecinki wyjaśniają, że wymieniamy różne rodzaje potraw.
- Po spójnikach
W języku japońskim spójniki そして (soshite – ponadto) oraz しかし (shikashi – jednak) są zwykle używane na początku zdań, a nie w ich środku. Podczas przechodzenia od jednej myśli do drugiej, wprowadzają nową klauzulę lub ideę, często wymagając przecinka przed nimi, by wskazać pauzę. Przykładowo:
彼は学生です。しかし、彼女は先生です。- Kare wa gakusei desu. Shikashi, kanojyo wa sensei desu. On jest uczniem. A ona jest nauczycielką.
Ta struktura pomaga wyraźnie rozgraniczyć dwie niezależne klauzule i sprawia, że narracja jest płynniejsza.
Wyodrębnianie dodatkowych informacji
Przecinki mogą być również używane do oddzielania dodatkowych lub mniej istotnych informacji w zdaniu. Pomaga to czytelnikowi zidentyfikować główny punkt bez utraty przejrzystości:
私の友達は、非常に面白い作家です。- Watashi no tomodachi wa, hijō ni omoshiroi sakka desu. – Mój przyjaciel jest niezwykle interesującym pisarzem.
Wskazywanie pauz
Przecinki mogą wskazywać pauzę w zdaniu, podobnie jak w języku polskim. Jest to szczególnie przydatne w dłuższych zdaniach, gdzie naturalne przerwy pomagają czytelnikowi zrozumieć tok wypowiedzi:
彼は毎日、朝ごはんを食べて、仕事に行きます。- Kare wa mainichi, asagohan wo tabete, shigoto ni ikimasu. – Codziennie je śniadanie i idzie do pracy.
Unikanie przecinków z niektórymi spójnikami lub partykułami
Co ciekawe, nie każdy spójnik wymaga przecinka w języku japońskim. Na przykład, gdy używamy か (ka – lub) lub も (mo – również), przecinek jest często pomijany:
彼はサッカーも好きです。- Kare wa sakkā mo suki desu. – On również lubi piłkę nożną.
Kontrowersje wokół przecinka
Interpunkcja w języku japońskim nie jest powszechnie znormalizowana, a niektórzy pisarze mogą przyjmować bardziej liberalne lub restrykcyjne style. Użycie przecinków może się różnić w zależności od osobistych preferencji, formalności i grupy docelowej. W rezultacie można znaleźć różne praktyki w literaturze, piśmie biznesowym i codziennej komunikacji.
Ciekawostka: Wpływ zachodniej interpunkcji
Wraz z wpływem kultury zachodniej i coraz częstszym używaniem języka angielskiego w Japonii, wielu japońskich pisarzy przyjęło zachodnie style interpunkcji, w tym stosowanie angielskich przecinków. Ta mieszanka tworzy fascynującą fuzję stylów pisania, która odzwierciedla ewoluującą naturę języka.