Przygotujcie się! – 準備・用意・支度

Często zdarza mi się na tym blogu poruszać temat różnic między dwoma podobnymi wyrażeniami. W tym wpisie zajmiemy się sprawą jeszcze trudniejszą, bo aż trzema słowami, które w dodatku znaczą niemal to samo. Wszystkie trzy – 準備 (junbi), 用意 (yōi) i 支度 (shitaku) oznaczają „przygotowania”, a różni je tak naprawdę jedynie kontekst ich użycia. Na czym więc polega różnica?

W poszukiwaniu odpowiedzi na to pytanie trafiłem na stronę japońskiego Instytutu Badań nad Kulturą NHK. Autorzy artykułu sprawdzili w poważanych słownikach definicje badanych przez nas terminów. Co zabawne, każde z tych trzech słów wytłumaczone jest przy pomocy dwóch pozostałych, co dodatkowo utrudnia zauważenie różnicy między nimi. Twórcy wpisu nie poświęcają wiele miejsca wyliczeniu konkretnych różnic, zamiast tego podając przykłady konkretnych przypadków, w których używamy danych słów. Widzicie więc, żeby nie przejmować się szczególnie rozróżnianiem tych trzech słówek, gdyż różnice w nich nie są aż tak znaczące.

Czym różnią się 準備・用意・支度?

Klarownym wytłumaczeniem może się pochwalić inna japońska strona zajmująca się tłumaczeniem różnic między wyrazami. Według niej, choć każde wyrażenie oznacza przygotowanie potrzebnych rzeczy czy okoliczności w zależności od potrzeb, każdego używamy w innym kontekście.

Pierwszego z nich, 準備, używamy nie tylko w przypadku fizycznych przygotowań, ale również mentalnej gotowości na coś (心の準備, kokoro no junbi). W porównaniu do 用意 oraz 支度 częściej będziemy mówić o 準備 w przypadku długo trwającego organizowania czegoś.

O 用意 zaś wspomnimy w kontekście bardziej konkretnych preparacji, jak zbieranie potrzebnych przedmiotów – 心の用意 będzie brzmiało tu dość niecodziennie. W porównaniu do poprzedniego słówka odniesiemy je do raczej chwilowych, krótkotrwałych przygotowań.

Ostatniego wyrazu, 支度, używamy mówiąc o fizycznych, niedługich przygotowaniach. Najczęściej mówimy o 支度, gdy mamy do czynienia z przyszykowaniem siebie lub należących do nas przedmiotów. Mówimy tu na przykład o ubraniach czy posiłkach.

Skoro już wiecie, na czym polegają różnice w użyciu tych „przygotowań”, pozostaje tylko doradzić Wam, żeby przyglądać się kontekstom, w jakich użyte są konkretne słowa – to często równie przydatne źródło informacji na temat sprawnej komunikacji w języku obcym.

Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Może Ci się spodobać: