Różnica między 背広 a スーツ

Stosunkowo wcześnie na kursach japońskiego możecie usłyszeć słowo スーツ (sūtsu), oznaczające garnitur. Nie jest to jednak jedyne określenie tego eleganckiego wdzianka, gdyż jednym z jego synonimów jest słówko 背広 (sebiro). Słowa te dzieli jednak pewna mała różnica. Czy wiecie jaka?

Odnosi się ona nie do konkretnych cech tego formalnego stroju, a jedynie kontekstu, w jakim użyjemy obu terminów. Słowo 背広 powstało na fali popularności zachodniej kultury w drugiej połowie XIX wieku, kiedy to idea garnituru znalazła swą niszę wśród eleganckich mężczyzn – w czasach przed emancypacją kobiet próżno było przecież natrafić na kobiety w zawodach wymagających noszenia garnituru. Z tego powodu terminu 背広 użyjemy wyłącznie w odniesieniu do ubioru noszonego rzez mężczyzn. Co innego z nowocześniejszym スーツ, które na popularności zyskało już w XX wieku. Ponieważ można było już wtedy natrafić na kobiety noszące garnitury, słowo スーツ zyskało bardziej neutralny płciowo charakter.

Subscribe
Powiadom o
guest

0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Może Ci się spodobać: