Język japoński ma raczej wąski wachlarz przekleństw (w porównaniu choćby do naszego rodzimego polskiego — tutaj możemy pochwalić się dość rozbudowanym słowotwórstwem). Sami Japończycy zresztą kojarzą się nam z oazą spokoju i uprzejmości. A jednak nie brakuje im wyrażeń nieco bardziej dosadnych. W dzisiejszym wpisie trochę brutalnie: dać plaskacza, uderzać, bić…
ビンタ・殴る・叩く
Katakanowe słowo ビンタ – binta ma dwa podstawowe znaczenia. Pierwsze z nich pochodzi z dialektu prefekur Kagoshima i Kumamoto (Kyūshū). Ludzie z tamtych regionów określają tak część ciała od szyi w górę, a czasem także twarz lub głowę. Drugie z kolei jest jego pewną modyfikacją i rozszerzeniem, czyli potocznie uderzyć kogoś w twarz otwartą dłonią lub spoliczkować. Samo ビンタ będzie używane jako rzeczownik, widoczny w wyrażeniach takich jak np.: ビンタする (binta suru) – dać plaskacza, ビンタを食らう (binta wo kurau) – dostać z liścia lub 往復ビンタ (ōfuku binta) – podwójnie spoliczkować.
殴る – naguru natomiast także będzie miał podwójną etymologię. Przede wszystkim, czasownik ten tłumaczymy jako uderzyć, mianowicie bić kogoś zaciśniętą dłonią lub jakimś przedmiotem. Kolejne znaczenie to robić rzeczy w chaotyczny sposób, tj. na siłę. Przykładowo, możemy sobie wyobrazić ironiczny komentarz po tym, jak puściły nam nerwy:
友達を殴るのは立派ないじめ行為だ。- Tomodachi wo naguru no wa rippa na ijime kōi da. – Uderzenie własnego przyjaciela to naprawdę niegodny akt przemocy.
叩く – tataku z kolei będzie miał nieco rozbudowany wydźwięk. Słowo to oznacza wielokrotne uderzanie rękami lub pewnym przedmiotem, czyli wykonywanie ciągłego ruchu okładania rękami albo jakimś narzędziem. Inne znaczenie to pokonać wroga poprzez fizyczny atak, czyli zaatakować i rzucić przeciwnika na kolana. Wyraz ten używany jest także w kontekście krytyki postępowania drugiej osoby, wówczas, gdy spotykamy się z silną dezaprobatą otoczenia z tym, co dana osoba mówi i robi. Alternatywnie, mówi się także 買い叩く – kaitataku, czyli zbić cenę, utargować. 叩くspotykamy także w przysłówku, takim jak 叩いて壊す(tataitekowasu) – uderzać i zmiażdżyć lub nawet w nazwie potrawy アジの叩き (aji no tataki) – świeży trzogon. Możemy sobie wyobrazić, że osoba siedząca przed nami upuściła portfel, a my to zauważyliśmy:
落とし物をした人に軽く肩を叩いて知らせる。- Otoshimono wo shita hito ni karuku kata wo tataite shiraseru. – Poklepię lekko w ramię tej osobę, żeby dać jej znać o zgubie.
Istnieje również powiedzenie ひっぱたく – hippataku, które, synonimicznie do ビンタ, oznacza strzelić z liścia, ale także dawać klapsa.