Różnica pomiędzy 間違う・間違える

kursy japoński

Czy zdarzyło Ci się kiedyś pomylić dwa podobnie wyglądające słowa w obcym języku i poczułeś się, jakbyś właśnie nadepnął na językową skórkę od banana? Cóż, w języku japońskim dwa takie śliskie słowa to 間違う– machigau i 間違える – machigaeru. Oba wiążą się z błędami, ale jeśli nie będziesz ostrożny, możesz je przypadkowo pomieszać, co, jak na ironię, samo w sobie byłoby błędem! Jak tego uniknąć? O tym w dzisiejszym wpisie!

Czym są 間違う – machigau i 間違える – machigaeru?

Na pierwszy rzut oka 間違う – machigau i 間違える – machigaeru wydają się być wymienne, zwłaszcza że oba związane są z ideą popełniania błędów. Mają one jednak różne znaczenia i zastosowania:

  • 間違う – machigau: czasownik ten oznacza „mylić się” lub „pomylić się”. Często sugeruje, że błąd wystąpił z powodu błędu w ocenie, zrozumieniu lub percepcji. Na przykład, jeśli omyłkowo myślisz, że dziś jest poniedziałek, podczas gdy w rzeczywistości jest wtorek, użyjesz 間違う.
  • 間違える – machigaeru: ten czasownik  z kolei oznacza konkretnie „popełnić błąd”. Jest zorientowany na działanie, często używany, gdy ktoś aktywnie wybiera złą opcję lub podejmuje niewłaściwą decyzję. Na przykład, jeśli przypadkowo wyjmiesz złą książkę z półki, użyjesz 間違える.

Czym się różnią?

間違う ma bardziej pasywny charakter. Często opisuje stan bycia niewłaściwym lub niepoprawnym. Możesz go użyć, aby powiedzieć: „Pomyliłem się” (私は間違った – watashi wa machigatta) lub „Mój błąd” (間違っていました – machigatte imashita). Odzwierciedla stan popełnienia błędu, często bez bezpośredniego działania.

Z drugiej strony, 間違える jest bardziej aktywne i bezpośrednie. Opisuje czynność popełnienia błędu, podkreślając akt wyboru lub zrobienia czegoś niepoprawnie. Można powiedzieć: „wybrałem złą odpowiedź”(間違えて答えを選びました – machigaete kotae wo erabimashita) lub „źle przeczytałem znak” (標識を間違えて読みました – hyōshiki wo machigaete yomimashita). Wiąże się to ze świadomym działaniem, które doprowadziło do błędu. 

Zabawa z błędami: Przykłady i kalambury

Wyobraź sobie, że jesteś w restauracji sushi i próbujesz zaimponować znajomym swoimi japońskimi umiejętnościami. Pewnie prosisz szefa kuchni o たこ (tako, ośmiornica), ale z powodu przejęzyczenia przypadkowo mówisz „たち” (tachi, miecz). Szef kuchni rzuca ci zdziwione spojrzenie, a twoi przyjaciele wybuchają śmiechem. Zmieszany użyłbyś wówczas 間違える:

タコを頼むつもりだったが、言葉を間違えました – Tako wo tanomu tsumori datta ga, kotoba wo machigaeta– Chciałem powiedzieć „tako”, ale pomieszały mi się słowa!

Albo, powiedzmy, że podróżujesz po Japonii i myślisz, że jedziesz właściwym pociągiem, ale okazuje się, że zmierzasz w przeciwnym kierunku. W tym przypadku pomyliłeś lokalizację, dlatego użyjesz 間違う:

 電車が正しいと思ったが、間違っていました – Densha ga tadashii to omotta ga, machigatte imashita. – Myślałem, że to dobry pociąg, ale pomyliło mi się.

Zapamiętywanie różnic

Wygodnym sposobem na zapamiętanie różnicy jest skojarzenie 間違う z ideą „bycia w błędzie” (stan błędu) i 間違える z „dokonaniem złego wyboru” (aktywny błąd). Pomyśl o 間違う jako o biernym obserwatorze, a o 間違える jako o bohaterze akcji, który czasami poślizgnie się na skórce od banana.

Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Może Ci się spodobać: