Różnica pomiędzy 病気になる・病気にかかる

W dzisiejszym wpisie odkrywamy tajemnice dwóch powszechnie używanych japońskich wyrażeń związanych z chorowaniem: 病気になる – byōki ni naru i 病気にかかる – byōki ni kakaru. Choć na pierwszy rzut oka mogą wydawać się podobne, niosą ze sobą subtelne różnice, które ujawniają wiele na temat tego, jak Japończycy postrzegają chorobę … 

病気になる: „przekształcanie się” w chorobę

Wyrażenie 病気になる – byōki ni naru dosłownie tłumaczy się jako zachorować lub przekształcenie się w chorobę albo stać się chorym. Kiedy używacie tego wyrażenia, mówicie o procesie zachorowania lub stanie rozwoju choroby. Jest to swego rodzaju metamorfoza: stan zdrowia zmienia się z normalnego w chorobowy.

Wyobraźcie sobie, że cieszycie się słonecznym dniem w parku i nagle czujesz łaskotanie w gardle i falę zmęczenia. Możecie powiedzieć:

多分、風邪を引いて病気になった  – tabun, kaze o hiite byōki ni natta – Chyba złapałem przeziębienie i mnie rozłożyło.

Tutaj 病気になる podkreśla przejście od zdrowia do choroby.

病気にかかる: „zapadnięcie” na chorobę

Z drugiej strony, 病気にかかる– byōki ni kakaru tłumaczy się jako zachorowanie, zarażenie się lub zapadać na chorobę. Wyrażenie to koncentruje się na momencie złapania lub zarażenia się chorobą, a nie na procesie transformacji. To jak natknięcie się na problem, a nie powolne przekształcanie się w niego.

Jeśli rozmawiasz o tym, jak ktoś złapał grypę od współpracownika, możecie powiedzieć:

彼はインフルエンザにかかった – kare wa infuruenzā ni kakatta – Złapał grypę. 

Stwierdzenie 病気にかかる podkreśla raczej akt zarażenia się chorobą niż zmianę stanu zdrowia.

Subtelna różnica

Dlaczego więc warto zwracać uwagę na tę różnicę? Zrozumienie tych niuansów może sprawić, że japońskie rozmowy na temat zdrowia będą bardziej precyzyjne i zniuansowane. Nie chodzi tylko o to, by wiedzieć, że ktoś jest chory; chodzi o to, by wiedzieć, jak zachorował i jaki jest charakter jego choroby.

  • 病気にかかる: podkreśla akt zarażenia się lub złapania choroby.
  • 病気になる: skupia się na przejściu od bycia zdrowym do bycia chorym.

Ciekawostka

Czy wiesz, że 病気 – byōki oznacza „chorobę” lub „dolegliwość” i jest złożeniem 病 (byō), oznaczającego „chorobę” i 気 (ki), oznaczającego „ducha” lub „energię”? W pewnym sensie 病気 można więc traktować jako zakłócenie przepływu energii w organizmie!

Subscribe
Powiadom o
guest

0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Może Ci się spodobać: