Czy moglibyście… powiedzieć jaka jest różnica pomiędzy ~てもらいませんか – te moraimasen ka, a ~てもらえませんか – te moraemasen ka?! O tym w dzisiejszym wpisie!
~てもらいませんか vs ~てもらえませんか
1. ~てもらいませんか – ~te moraimasen ka
Konstrukcja ~てもらいませんか jest uprzejmym sposobem poproszenia kogoś o zrobienie czegoś dla nas. Składa się ona z formy て – te czasownika oraz kolejnego czasownika もらいません – moraimasen w przeczeniu. Tutaj もらう – morau oznacza otrzymać lub dostać, co sugeruje, że prosimy kogoś, aby uprzejmie coś dla nas zrobił.
Użycie:
- Używamy, gdy grzecznie prosimy o przysługę;
- Okazuje szacunek i pokorę wobec osoby, którą prosimy.
もう少し静かにしてもらいませんか。– Mō sukoshi shizuka ni shite moraimasen ka. – Czy mógłbyś być trochę ciszej?
荷物を持ってもらいませんか。– Nimotsu wo motte moraimasen ka. – Czy mógłbyś ponieść mi bagaż?
Z drugiej strony, ~てもらえませんか również jest sposobem na poproszenie o przysługę, ale implikuje nieco inny niuans. Tutaj もらえる – moraeru (w formie potencjalnej) oznacza móc otrzymać lub móc dostać, wskazując na bardziej ogólną zdolność do otrzymania przysługi.
Użycie:
- Używamy, gdy prosimy o przysługę, wskazując, że mamy nadzieję, że dana osoba jest w stanie to zrobić;
- Mniej bezpośredni niż ~てもらいませんか; bardziej skoncentrowany na zdolności lub możliwości wykonania przysługi przez daną osobę.
この本を持ってもらえませんか。– Kono hon wo motte moraemasen ka. – Czy byłbyś w stanie ponieść tę książkę?
一緒に行ってもらえませんか。– Issho ni itte moraemasen ka. – Czy byłbyś w stanie pójść ze mną?
Chociaż zarówno ~てもらいませんか, jak i ~てもらえませんか są uprzejmymi sposobami proszenia o przysługę w języku japońskim, ich niuanse różnią się pod względem ich akcentu. ~てもらいませんか skupia się bardziej na otrzymaniu przysługi i okazuje szacunek osobie, którą prosimy. Z kolei ~てもらえませんか, podkreśla potencjał lub zdolność do otrzymania przysługi, czyniąc ją nieco mniej bezpośrednią prośbą.