Czy już… mówicie ペラペラ – perapera, płynnie po japońsku? Zwyczajowo odpowiada się: まだです! – mada desu! – jeszcze nie! Nie chcemy przecież wyjść na zbyt zuchwałych — Japończycy cenią sobie skromność. A czy Wy wiecie czym różnią się konstrukcje gramatyczne まだ〜ない – mada nai od まだ〜ていない – mada te inai? Rozwiejemy wątpliwości w dzisiejszym wpisie!
まだ~ない vsまだ~ていない
まだ~ない
Użycie: まだ~ない wyraża prostą formę przeczącą wskazującą, że coś jeszcze się nie wydarzyło. Jest to bardzo bezpośredni komunikat i powszechnie używamy go w codziennych sytuacjach.
Przykłady:
彼はまだ帰りません。- Kare wa mada kaerimasen. – On nadal jeszcze nie wrócił.
まだ雨が降りません。- Mada ame ga furimasen. – Wciąż nie padało.
まだ夏休みが始まりません。- Mada natsuyasumi ga hajimarimasen. – Wciąż nie zaczęły się wakacje letnie.
まだ~ていない
Użycie: Z drugiej strony, まだ~ていない podkreśla trwający stan nie zrobienia czegoś jeszcze. Skupiamy się działaniu lub procesie, któego nie zakończyliśmy do chwili obecnej.
Przykłady:
Przykłady:
この本をまだ読んでいない。- Kono hon o mada yonde inai. – Nie przeczytałem jeszcze tej książki (jestem w trakcie).
彼はまだ結婚していない。Kare wa mada kekkon shite inai. – On nie jest jeszcze żonaty (w przyszłości prawdopodobnie będzie).
まだ電車が来ていません。- Mada densha ga kite imasen. – Pociąg jeszcze nie przyjechał (wciąż na niego czekam).
Kluczowe różnice:
- まだ~ない jest używane, gdy nacisk kładziemy na wynik działania, wskazując, że nie nastąpiło ono do chwili obecnej.
- まだ~ていない podkreśla trwający stan, w którym działanie nie zostało jeszcze zakończone, z naciskiem na sam proces lub działanie.