Język japoński ma to do siebie, że słowa tak samo brzmiące możemy zapisać zupełnie innymi znakami kanji. Właśnie przez taki zabieg, ich znaczenie nieco się od siebie różni. Weźmy choćby słowo からだ – karada, czyli ciało. Jakie ideogramy pojawiają się w Waszych głowach: 体 czy 身体?
体 vs 身体
Znak 体 odczytujemy także jako tei lub tai. Składa się on z 人 – hito, człowieka i 本 – moto jako źródło, pochodzenie czy podstawa. Po takim połączeniu, moglibyśmy wysnuć wnioski, że chodzi o pewnego rodzaju materiał tworzący ciało ludzkie. W rzeczywistości, termin ten odnosi się do wszystkiego od czubka głowy po kończyny nie tylko osób, ale także zwierząt czy przedmiotów. Czasem odnosi się także jedynie do korpusu. W przypadku, kiedy chcemy komuś życzyć zdrowia i szczególnej ostrożności w mroźnej zimowej pogodzie, napiszemy お体に気をつけてください – Okarada ni ki wo tsukete kudasai. Podobnie kiedy próbujemy namówić kogoś na ćwiczenia fizyczne: 体を動かそう! – Karada wo ugokasō!
Z kolei złożenie znakowe 身体 możemy przeczytać także jako shintai. Zawiera się w nim jakoby znaczenie powyższego 体, ale rozszerzone jest jeszcze o 身 – mi jako osoba, pozycja. Łatwo zatem wywnioskować, że poza fizycznym ciałem, będzie się odnosiło także do naszego ducha i umysłu — tylko i wyłącznie ludzkiego. Możemy także używać go w kontekście społecznym. Kiedy chcemy powiedzieć, że pragniemy postawić się na miejscu drugiej osoby, ujmiemy to jako 相手の身になって考える – Aite no mi ni natte kangaeru.