Znak 公 – kō ・ooyake tłumaczymy jako oficjalny, wspólny. Dodając do niego czasownik する – suru, robić, będziemy czynili coś jawnym. A co się stanie jeśli 公 zestawimy z 立 – ritsu lub 共 – kyō? Co to będzie oznaczało? I czy to samo?!
公立 vs 公共
Oba słowa 公立 – kōritsu oraz 公共 – kōkyō wskazuje na coś publicznego. Pomimo bardzo zbliżonego tłumaczenia, ich użycie będzie wiązało się z nieco innym kontekstem.
公立 odnosi się do instytucji utworzonych i obsługiwanych przez prefekturę lub gminę. Innymi słowy, ściśle podlegają władzom lokalnym. W języku polskim, publiczne odnosi się jakoby do instytucji państwowych. Jednak język japoński w tym znaczeniu wyróżnia jeszcze jedno słowo — 国立 – kokuritsu. Jako przykład, możemy udać się do szpitala publicznego, w którego skład wchodzi 県立病院 – kenritsu byōin, szpital prefekturalny lub 市立病院 – shitirsu byōin. Spróbujmy sobie wyobrazić takie ogłoszenie:
県内では5月12日から公立の図書館が再開しています。- Kennai dewa gogatsu juninichi kara kōritsu no toshokan ga saikai shite imasu. – Biblioteki publiczne w prefekturze zostały ponownie otwarte 12 maja.
W kwietniu w prefekturze Saga możemy z kolei zobaczyć taki nagłówek w gazecie:
佐賀県内の多くの公立小学校で入学式が行われました。- Saga kennai no ooku no kōritsu shōgakkō de nyūgakushiki ga okonawaremashita. – Ceremonie rozpoczęcia roku odbyły się w wielu publicznych szkołach podstawowych w prefekturze Saga.
公共 z kolei nie odnosi się jako tako do instytucji, a raczej do obiektów publicznych. Możemy mówić o nadawcy telewizji państwowej, np. NHK, 公共放送 – kōkyōhōsō lub o transporcie publicznym 公共交通機関 – kōkyōkōtsūkikan. Każdy Japończyk robiący rozliczenia może powiedzieć:
我々は公共料金を3か月毎に支払う。- Wareware wa kōkyōryōkin wo sankagetsu mai ni shiharau. – Płacimy rachunki za media co trzy miesiące.
Lub kiedy słuchamy wiadomości:
彼らは税金を上げて公共のサービスを向上させることを支持した。- Karera wa zeikin wo agete kōkyō no sābisu wo kōjō saseru koto wo shiji shita. – Poparli podniesienie podatków i poprawę usług publicznych.