Jak Wasze nastroje w niedzielne popołudnie? Bo właśnie o nich w dzisiejszym poście mowa. Jak zapytać „co tam?” po japońsku? I jaka jest różnica pomiędzy 具合 – guai, 調子 – chōshi, 体調 – taichō czy 気分 – kibun?!
具合 vs 調子 vs 体調 vs 気分
- 具合 – guai
Słowo 具合 odnosi się do ogólnego stanu zdrowia lub samopoczucia danej osoby. Może być używane w kontekście fizycznego oraz emocjonalnego samopoczucia. Kiedy chwyta nas jakieś zimowe przeziębienie możemy powiedzieć:
具合が悪いです。- Guai ga warui desu. – Czuję się źle.
- 調子 – chōshi
調子 jest używane, aby opisać stan czegoś, czy to fizycznego, jak np. zdrowie lub sprzęt, albo abstrakcyjnego, jak nastrój lub tempo. Bardzo często Japończycy używają tego w kontekście naszego co tam? co słychać?, czyli 調子はどう?- chōshi wa dō? Kiedy, przykładowo, kupujemy nowy samochód powiemy:
この車はすばらしく調子がいい. – Kono kuruma wa subarashiku chōshi ga ii. – To auto jest w niezwykle dobrym stanie.
- 体調 – taichō
Taichō jest połączeniem słów ciało – 体 – karada i stan – 調 – chō. Wyraża ogólny stan zdrowia fizycznego danej osoby. Gdy ostatnimi czasy ciągle chorujemy powiemy:
体調が良くないです。- Taichō ga yokunai desu. – Moje zdrowie fizyczne nie jest w najlepszej formie.
- 気分 – kibun
Kibun odnosi się głównie do stanu emocjonalnego, nastroju lub samopoczucia emocjonalnego danej osoby. Będąc w kiepskim stanie psychicznym możemy powiedzieć:
気分が落ち込んでいる。- Kibun ga ochikonde iru. – Jestem przygnębiony.