W dzisiejszym wpisie o zwykłych i zwyczajniejszych ludziach… Jaka różnica jest pomiędzy 普通の人 – futsū no hito a 凡人 – bonjin?
普通の人 vs 凡人
普通の人 – futsū no hito tłumaczymy jako zwykła lub przeciętna osoba. Termin ten jest powszechnie używany do opisania kogoś, kto jest typowy lub przeciętny w różnych aspektach życia, takich jak wygląd, zachowanie lub umiejętności. Tak zwany szary człowiek w neutralnym tego słowa znaczeniu.
彼は普通の人です。- Kare wa futsū no hito desu. – On jest zwyczajną osobą.
普通の人としての生活を送っています。- Futsū no hito toshite no seikatsu o okutte imasu. – Żyję jako „normalna” osoba.
凡人 – bonjin z kolei, widnieje jako zwykła-prosta osoba. Ma ono jednak nieco inny wydźwięk niż 普通の人. Podczas gdy oba terminy oznaczają kogoś, kto nie jest wyjątkowy, 凡人 ma nieco bardziej negatywny wydźwięk. Może wskazywać na człowieka bez wyrazu, przyziemnego czy też schematycznego.
彼は凡人の生活を送っています。- Kare wa bonjin no seikatsu o okutte imasu. – On wiedzie proste życie.
凡人でも、情熱と努力で大きな成果を上げることができる。- Bonjin demo, jōnetsu to doryoku de ooki na seika wo ageru koto ga dekiru. – Nawet zwykli ludzie mogą osiągnąć wielkie rzeczy dzięki pasji i ciężkiej pracy.