Różnica pomiędzy 訪れる a 訪ねる: odwiedziny po japońsku

W poprzednich wpisach sporo było o japońskiej gościnności, czym jest omotenashi, jak komuś coś zafundować albo ugościć. Wspominałem wówczas, że najlepiej doświadczyć tego podczas wizyt w zaciszu japońskiego domu, choć okazja taka zdarza się rzadko: zaproszenie takie to raczej przywilej i świadectwo bliskiej zażyłości. 

Bardzo ochoczo natomiast Japończycy wyskakują do knajp z lokalnym fast foodem (a tego jest mnóstwo: okonomiyaki, takoyaki lub yakisoba… Czego dusza zapragnie!) czy miejscowych izakayi – typowych japońskich pubach. To właśnie do takich miejsc chętniej wyciągają gości. Jak będziemy o takich zaproszeniach opowiadali? 

訪れる vs 訪ねる

W języku japońskim istnieją dwa czasowniki oznaczające „wizytować, odwiedzać lub wpadać z wizytą”, a są nimi otozureru – 訪れる oraz tazuneru – 訪ねる. Łatwo mogą być ze sobą pomylone – w końcu zapisane są tym samym ideogramem kanji – a jednak odczytanie ich jest zupełne inne, a co za tym idzie, różni je także pewien istotny niuans. 

訪れる używamy najczęściej w kontekście odwiedzania miejsc. Jeśli zaproszeni zostaniemy na parapetówkę do domu naszego znajomego powiemy: 

山本さんの家を訪れた。(Yamamoto-san no ie o otozureta.) „Wbiłem” do domu Yamamoto. 

Albo kiedy planujemy wakacje i marzy nam się odwiedzenie Tajwanu:

旅行で台湾を訪れたいなと思います。(Ryokōde Taiwan o otozuretaina to omoimasu.) Ale bym chciał zwiedzić Tajwan podczas podróży. 

訪れる ma także nieco bardziej plastyczne znaczenie. Jeśli rozmawiamy z kolegą o porze roku, która dopiero się zacznie może paść stwierdzenie: 

そろそろ秋が訪れますね。(Sorosoro aki ga otozuremasu ne.) Niedługo nadejdzie jesień, prawda?

Lub gdy liczymy na to, że coś, czego dawno wyczekiwaliśmy niedługo się wydarzy: 

ついにチャンスが訪れるね!(Tsui ni chansu ga otozureru ne!) Szansa w końcu się pojawi!

訪ねる natomiast używane jest najczęściej wówczas kiedy odwiedzamy ludzi, rzadziej miejsca, ale nic ponad tym. Co więcej, definicja mówi, że udajemy się z taką wizytą do kogoś w wyraźnie określonym i sprecyzowanym celu. 

Wróćmy do dnia, gdy Yamamoto zaprosił nas na swoją domówkę: 

山本さんを訪ねた。(Yamamoto san o tazuneta) Wpadłem do Yamamoto (na imprezę). 

Lub do tego momentu, kiedy planowaliście swoją wyprawę na Tajwan. Powiedzmy, że zaczęliście szukać miejsc, które chcielibyście zobaczyć, spisaliście sobie nawet restauracje z tradycyjną lokalną kuchnią. Wówczas możemy pokusić się o stwierdzenie: 

旅行で台湾を訪ねます。(Ryokode taiwan o tazunemasu.) Zwiedzam Tajwan podczas podróży (i mam plany, które chcę zrealizować w jej trakcie).
Subscribe
Powiadom o
guest

0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Może Ci się spodobać: