Różnica pomiędzy お巡りさん ・警官

Policjant po japońsku? O tym w dzisiejszym wpisie!

お巡りさん – Omawari-san

お巡りさん to ujmujące i nieformalne określenie używane w odniesieniu do funkcjonariusza policji w Japonii. Niesie ze sobą przyjazne i przystępne konotacje, często przywołując obrazy policjanta z sąsiedztwa, który zna wszystkich i zapewnia bezpieczeństwo oraz spokój społeczności. Przedrostek お – o jest honoryfikatywny, wskazujący na szacunek, podczas gdy 巡り – mawari oznacza patrolować lub robić obchód.

Kiedy japońskie dzieci uczą się o egzekwowaniu prawa, często odbywa się to przez pryzmat お巡りさん. Zachęca się ich do postrzegania funkcjonariuszy policji jako przyjaznych postaci, którym można zaufać i zwrócić się do nich o pomoc. Słowo to podkreśla zorientowaną na społeczność rolę funkcjonariuszy policji, podkreślając ich obecność jako obrońców i pomocników.

警官 – keikan

Z drugiej strony, 警官 jest bardziej formalnym określeniem policjanta w języku japońskim. Terminu tego używamy w oficjalnych dokumentach, raportach prasowych i kontekstach prawnych. W przeciwieństwie do お巡りさん, które podkreśla serdeczność i zaangażowanie społeczności, 警官 ma neutralny ton. Oznacza on po prostu zawód stróża prawa.

警官 to słowo, które można napotkać w nagłówkach wiadomości informujących o działaniach policji. Widzimy je także w dokumentach prawnych określających ich obowiązki lub w oficjalnych ogłoszeniach organów ścigania.

Podobne terminy: 巡査 – junsan

Innym terminem związanym z egzekwowaniem prawa w Japonii jest 巡査, który można przetłumaczyć jako oficer patrolowy lub posterunkowy. Wyraz ten mieści się między nieformalnym お巡りさん a formalnym 警官pod względem tonu. Używamy go w odniesieniu do funkcjonariuszy policji, którzy często są zaangażowani w codzienne patrolowanie, utrzymywanie porządku i zapewnianie bezpieczeństwa w określonych obszarach.

Podobnie jak w przypadku お巡りさん, 巡査 niesie ze sobą poczucie działania policji na rzecz społeczności i bezpośredniego związku z dzielnicami, w których służą. Jest to termin, który można usłyszeć w przypadkowych rozmowach lub znaleźć w literaturze opisującej lokalne siły policyjne.

Znaczenie kulturowe i językowe

Rozróżnienia między tymi słowami dają wgląd w zniuansowaną naturę japońskiego języka i kultury. お巡りさん uosabia zorientowany na społeczność, przyjazny wizerunek policjanta, który jest serdeczny i zaangażowany w codzienne życie mieszkańców. Termin ten odzwierciedla japoński nacisk na harmonię, współpracę i ideę policji jako obrońców społeczności.

Z drugiej strony, 警官 i 巡査 podkreślają formalne, oficjalne role funkcjonariuszy policji w szerszych ramach prawnych i administracyjnych. Terminy te podkreślają profesjonalizm i obowiązki związane z egzekwowaniem prawa w Japonii.

Subscribe
Powiadom o
guest

0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Może Ci się spodobać: