Różnica pomiędzy ~てしまう・~きる

Święta, święta i po świętach… A czy Wy skończyliście już wszystkie wielkanocne celebracje? W dzisiejszym wpisie zakończenie ostatecznie: czym różni się konstrukcja gramatyczna ~てしまう– te te shimau od ~きる?

~てしまうvs ~きる

W języku japońskim niuanse w wyrażeniach mogą radykalnie zmienić znaczenie każdego zdania. Dwie takie konstrukcje, ~てしまう – te shimau i ~きる – kiru, często mylimy ze sobą ze względu na ich podobne tłumaczenia. Jednak ich użycie i implikacje znacznie się różnią, ujawniając różne warstwy subtelności i emocji… 

~てしまう jest przyrostkiem czasownika w formie -te używanym do przekazania zakończenia lub żalu z powodu działania, które zostało wykonane nieumyślnie lub nieoczekiwanie. Implikuje poczucie „niefortunnego zakończenia” lub „godnego pożałowania wyniku”. Przykładowo:

彼女は本を忘れてしまいました。– Kanojo wa hon wo wasurete shimaimashita– Ona zapomniała swojej książki.

ドラマを一気に見てしまった。– Dorama wo ikki ni mite shimatta– Obejrzałem cały serial na raz.

友達と話し込んでしまい、時間が遅くなってしまった。– Tomodachi to hanashikonde shimai, jikan ga osoku natte shimatta. – Rozmawiałem z przyjacielem i nie zauważyłem, że zrobiło się już tak późno.

Z drugiej strony, ~きる używamy do wskazania zakończenia działania z poczuciem ostateczności lub zdecydowania. Stosujemy go często w pozytywnym lub neutralnym kontekście, bez konotacji żalu. Na przykład:

宿題をやりきった。– Shukudai wo yarikitta. – Skończyłem zadanie domowe.

ケーキを食べきった。– Keeki wo tabekitta– Zjadłem cały tort.

この本は読みきった。– Kono hon wa yomikitta. – Przeczytałem całą tę książkę.

Subscribe
Powiadom o
guest

0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Może Ci się spodobać: