Różnica pomiędzy 屋根・屋上

szkoła japońskiego

Dach dachowi nierówny — jaka jest różnica między słowami 屋根 – yane a 屋上 – okujō?! 

屋根 vs 屋上

Oba wyrazy 屋根 – yane oraz 屋上 – okujō z pozoru oznaczają dokładnie to samo, czyli dach. Mimo, że dzielą jeden wspólny ideogram kanji, drugi ich znak jest nieco inny, stąd istnieje pomiędzy nimi pewna rozbieżność. 

屋根 ma dwa podstawowe znaczenia. Odnosi się do konstrukcji pokrywającej najwyższą część budynku w celu ochrony przed np. deszczem, wiatrem i słońcem. Jest to także najwyższa część jakiejś rzeczy. Znak 屋 oznacza dom, mieszkanie lub najwyższą część domu, podczas gdy 根 to korzeń lub podstawa. W tradycyjnym budownictwie używano słowa 根. Działo się tak, ponieważ konstrukcję tą tworzono z filarów „wyrastających” z ziemi, bezpośrednio łącząc ją ze szczytem budynku. Możemy powiedzieć na przykład: 屋根の瓦を修繕する (Yane no kawara wo shūzen suru) – naprawiać dachówki, 猫が屋根の上にいる(Neko ga yane no ue ni iru) – Kot jest na dachu lub 台風で建物の屋根が飛ばされる(Taifū de tatemono no yane ga tobasareru) – Dachy budynków zrywane są przez tajfun.

屋上 natomiast także będzie miał dwa znaczenia. Oznacza miejsce znajdujące się powyżej górnej, przykrytej części budynku. Mówimy też tak o płaskim obszarze na szczycie budynku lub innej konstrukcji, który wykorzystywany jest do innych celów. Znak na 上 – ue wskazywać będzie góręwyższy (np. ranga, pozycja) bądź szczyt. W porównaniu do 屋根, który wskazywał na konstrukcję mającą na celu ochronę budynku, 屋上 to pewne miejsce lub powierzchnia na szczycie budynku. Spotykamy je w słowach takich jak 屋上菜園 – okujōsaien, ogrodzie warzywnym lub 屋上テラス – okujō terasu, czyli tarasie na dachu. Możemy także powiedzieć 病院の屋上で洗濯物を干す (Byōin no okujō de sentakumono wo hosu) – Suszyć pranie na dachu szpitala, 商業ビルの屋上がビヤガーデンになっている (Shōgyō biru no okujō ga biyagāden ni natte iru) – Dachy budynków komercyjnych zamieniają się w ogródki piwne.   

Może Ci się spodobać: