Wyobraźcie sobie, że bierzecie udział w japońskim teleturnieju. Jak w każdym takim programie, jesteście zapytani o to, skąd jesteście. Jak odpowiecie?
Oba tu opisane wyrażenia będą potrzebowały nazwy jakiegoś miejsca, do którego można je dokleić. Dlatego też dla potrzeb tego wpisu załóżmy, że do programu przyjechaliście z Tokio. Czy powiecie o sobie 東京人 (Tōkyōjin) czy raczej 東京出身 (Tōkyō shusshin)? Jaka w ogóle jest różnica między tymi dwoma zwrotami?
Końcówki 人 (jin) używamy do określenia obywatela danego kraju lub miasta, np. ポーランド人 (Pōrandojin, Polak) lub właśnie 東京人 (Tōkyōjin, tokijczyk). W tym sensie Tōkyōjin jest w gruncie rzeczy synonimiczny z Tōkyō shusshin, który to termin oznacza osobę urodzoną w Tokio. Zwrotu tego często używamy doklejając go do nazwy prefektury, np. 青森県出身 (Aomori-ken shusshin).
Tym, co odróżnia –shusshin od -jin, jest jego możliwość dopasowania nie tylko do jakiegoś miejsca. Możemy dokleić je również do nazwy uczelni czy organizacji, do której należeliśmy.
Prowadzi nas to do odpowiedzi na pytanie z pierwszego akapitu. Gdy ktoś się Was spyta, czy jesteście 東京人 czy 東京出身, odpowiecie: 東大出身です (Tōdai shusshin desu), czyli „Jestem z Uniwersytetu Tokijskiego”. ?