Tajemnice partykuły は

W pierwszej lekcji japońskiego uczycie się, jakie zdanie stworzycie za pomocą partykuły は (czytanej w charakterystyczny sposób – wa, nie ha). Podstawowe zdanie z tą partykułą może wyglądać tak:

私は田中です。(Watashi wa Tanaka desu.) „Jestem Tanaka”

は to partykuła tematu – pokazuje nam, czego dotyczy następujący po niej komunikat. W tym przykładzie tematem jest słowo „ja”, a komunikatem – „bycie Tanaką”.

Możecie się więc szczerze zdziwić, kiedy natraficie na przykład na takie zdanie:

私はうなぎです。 (Watashi wa unagi desu.) dosłownie „Jestem węgorzem”

Węgorze zazwyczaj nie potrafią rozmawiać po japońsku, więc takiego zdania niemal na pewno nie usłyszycie w jego dosłownym znaczeniu.

Co więc oznacza japońskie “Jestem węgorzem”?

Wyobraźcie sobie, że idziecie do restauracji, gdzie Wasi znajomi zamawiają po kolei dania. Gdy wreszcie przychodzi kolej na Was, możecie powiedzieć:

私はうなぎです。 (Watashi wa unagi desu.) „Dla mnie węgorz”

Dzieje się tak, gdyż konstrukcja „AはBです” nie zawsze oznacza proste „A=B”. Czasami część po は jest jedynie powiązana z tematem zdania. Z tego powodu na pierwszym roku japonistyki uczono, by w takich wypadkach tłumaczyć は jako „jeśli chodzi o…”. Czy domyślacie się, co oznaczać będą te zdania?

たんじょうびは来週です。 (Tanjōbi wa raishū desu.) ❌ „Urodziny są przyszłym tygodniem”

私の学校は共学です。 (Watashi no gakkō wa kyōgaku desu.) ❌ „Moja szkoła jest koedukacją”

Kiedy nie używamy は?

Kwestia „AはBです” nie jest jedyną związaną z partykułą は, co do której można mieć trudności.

Jeden z użytkowników serwisu Quora podzielił się historią, w której użył partykuły は w niewłaściwych okolicznościach. Gdy powiedział do swojej koleżanki

今日は可愛いね。 (Kyō wa kawaii ne.) „Ślicznie dziś wyglądasz”

dziewczyna się obraziła. Dlaczego? Oprócz wskazywania tematu, partykuła は używana jest do wyróżniania danego słowa. Jak możecie się więc dowiedzieć również od japońskich internautek, użycie は w tym kontekście jest niegrzeczne. Używając は w tym kontekście sugerujemy, że w pozostałe dni adresatka wcale nie jest śliczna, a to dość niegrzeczne. Zamiast partykuły は użyjemy w takim wypadku partykuły も (mo). Z tego samego powodu w ramach typowych życzeń noworocznych słyszymy

今年よろしくお願いします。(Kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu.)

Jak widzicie, nawet tak podstawowe pojęcia jak partykuła は kryją w sobie wiele tajemnic ?

Subscribe
Powiadom o
guest

0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Może Ci się spodobać: