Na pewno znacie to uczucie – macie jakieś zadanie wymagające masy wysiłku i czasu, staracie się, a w końcu… No właśnie, co w końcu? W języku japońskim znajdziecie zatrzęsienie zwrotów oznaczających „w końcu / ostatecznie / na koniec”. Jednak to, którego użyjecie, zależy od tego, jakie wydarzenie opisuje. Niektórych używamy do wyrażenia ulgi z w końcu ukończonej pracy, innych do opisania czegoś, co ostatecznie nie wyszło. Sprawdźmy więc, czym konkretnie różnią się konkretne wyrażenia będące synonimami „w końcu”.
やっと (yatto)
やっと to wyrażenie, które napotkamy w przypadku zadań wymagających długiego czasu i dużego wysiłku. Najczęściej używamy go wtedy, gdy udało nam się wreszcie osiągnąć jakiś sprawiający nam wiele trudu cel.
きつい練習を積み重ねてきた結果、やっとライバルチームに勝つことができた。
Kitsui renshū o tsumikasanete kita kekka, yatto raibaru chīmu ni katsu koto ga dekita.
W wyniku wielu morderczych treningów w końcu udało się nam pokonać drużynę rywali.
Poza tym jednak やっと ma również drugie znaczenie, niezbyt związane z tym pierwszym. Oznacza ono „ledwo”, jak w zdaniu „Ledwo udało mi się przetrwać, mimo wielu ciągnących się trudności”.
必死に走ってやっと最終バスに間に合ったものの、そのせいで体力を消耗してしまった。
Hisshi ni hashitte yatto saishū basu ni ma ni atta mono no, sono sei de tairyoku o shōmō shite shimatta.
Choć ledwo udało mi się zdążyć na ostatni autobus biegnąc na złamanie karku, wyczerpało to całkiem moje siły.
ようやく (yōyaku)
ようやくto kolejne wyrażenie pozwalające nam pokazać, że coś się nam udało. Używamy go również do rzeczy, które wreszcie nadeszły / zostały ukończone.
庭の紫陽花がようやく見頃になりました。
Niwa no ajisai ga yōyaku migoro ni narimashita.
W końcu ogrodowe hortensje w pełni zakwitły.
ついに (tsui ni)
ついに używamy w dwóch przypadkach. W pierwszym określamy sytuację, w której dzieje się rzecz, która zajmowała wiele czasu. Często, choć nie zawsze, będzie ona pozytywna, na przykład przy osiągnięciu danego celu.
その事件は大きな社会問題となったが、解決せずについに時効を迎えてしまった。
Sono jiken wa ōkina shakai mondai to natta ga, kaisetsu sezu ni tsui ni jikō o mukaete shimatta.
Ta sprawa uzyskała powszechny rozgłos, ale w końcu się przedawniła, nie uzyskawszy rozwiązania.
Co ciekawe, drugie znaczenie jest niemal dokładnie odwrotne. Opisuje ono moment, w którym pomimo oczekiwanego sukcesu po wielu trudach ostatecznie spotykamy się z negatywnym skutkiem.
3か月前に失踪した姉は一切連絡もなく、ついに帰ってくることはなかった。
Sankagetsu mae ni shissō shita ane wa issai renraku mo naku, tsui ni kaette kuru koto wa nakatta.
Siostra, która zaginęła 3 miesiące temu i od tego czasu się nie kontaktowała, ostatecznie nie wróciła do domu.
とうとう (tōtō)
とうとう to uniwersalny wyraz opisujący konkluzję zajmujących pewien czas czynności lub procesów. Może zostać użyty zarówno w przypadku pozytywnych, jak i negatywnych skutków naszych działań.
今日の最高気温は31℃、とうとう本格的な夏が来た感じです。
Kyō no saikyō kion wa sanjūichido shī, tōtō honkakuteki na natsu ga kita kanji desu.
Dziś najwyższa temperatura to 31 stopni Celsjusza, w końcu ma się wrażenie że przyszło prawdziwe lato.
Pozostaje jeszcze jedna kwestia. Japończycy dzielą używane przez siebie zwroty na takie, których używają głównie w piśmie, oraz te używane głównie w języku mówionym. とうとう oraz やっと należą do wyrażeń mówionych, zaś ようやく i ついに do tych używanych w języku pisanym.
Jeśli chcecie dowiedzieć się więcej, możecie sprawdzić artykuł, który okazał się być przydatny przy pisaniu tego wpisu. Znajdziecie w nim wiele przykładowych zdań, które pomogą Wam lepiej zrozumieć omawiane tutaj zwroty.